صفحه ویژه اطلاع رسانی در خصوص چهارمین کنگره اسپرانتوی ایران

 

 

 

پایگاه فرهنگی-خبری اسپرانتوی ایران و جهان (سالوتون) به جهت نیاز اسپرانتودانان ایران به آخرین اخبار و فعالیت های مرتبط با چهارمین کنگره اسپرانتوی ایران، صفحه ویژه ای را بدین منظور در جهت اطلاع رسانی به عموم راه اندازی می نماید. شایان ذکر است که این بخش منطبق با آخرین تغییرات در برنامه های کنگره متعاقباً به روز می گردد (با درج آخرین تاریخ به روز رسانی). 

 

زمان برگزاری کنگره: جمعه 15 اردیبهشت ۱۳۹۶ 

 

تقویم مربوط به اردیبهشت ماه ۱۳۹۶ 

 

مکان کنگره: سرامحله سازمان برنامه شمالی، تهران، بزرگراه آیت ‌الله کاشانی، روبروی مسجد نظام مافی، انتهای خیابان شهید برات لو، داخل پارک مریم. 

موضوع کنگره: Efektiva interkompreno por daŭra paco

 هزینه کنگره: 

 

+ برنامه های کنگره، سخنران ها، محل گلگشت و اعضای کمیته محلی کنگره (LKK: Loka Kongresa Komitato) همچنان در دست برنامه ریزی می باشد. 

 

+ بدینوسیله از کلیه علاقمندان به شرکت و مشارکت در برگزاری کنگره در خواست می گردد مراتب آمادگی خود را در بخش نظرات این پست (چه خصوصی و چه عمومی) اعلام دارند. مکاتبات لازمه با شما انجام خواهد شد. 

 

+ صفحه ویژه کنگره اسپرانتوی ایران در دانشنامه ویکی پدیا به زبان اسپرانتو (vikipedio) با هدف مشارکت گسترده تر اسپرانتودانان ایرانی و خارجی در کنگره های اسپرانتوی ایران راه اندازی گردید. 

 

آخرین به روز رسانی: 4 اسنفد ۱۳۹۵

+ جهت اطلاع از آخرین اخبار چهارمین کنگره اسپرانتوی ایران اینجا را کلیک کنید. 

به بهانه اهدای جایزه نوبل ادبیات به باب دیلان: ترجمه ترانه آهنگ Blowin' in The Wind به اسپرانتو

 

 

باب دیلن باب خواننده، آهنگساز، شاعر، و نویسندهٔ سرشناس آمریکایی می باشد که به سال ۲۰۱۶ جایزه نوبل ادبیات را به خاطر آفرینش بیانی تازه در ترانه‌سرایی دریافت کرد. آنچه در پیش رو دارید ترجمه ترانه مربوط به آهنگ  BLOWIN’ IN THE WIND از این خواننده می باشد که توسط Wouter Frank Pilge به اسپرانتو برگردانده شده است. 

 

BLOVAS LA VENT’ BLOWIN’ IN THE WIND
Kiom da vojoj laŭiru la hom’
ĝis estos li hom’ laŭ merit’?
Jes ja! Kiom da maroj 
laŭŝvebu kolomb’, ĝis ĝi dormos sur strando
kun fid’? Jes ja! Kiom da fojoj
plu pafos kanon’, ĝis ĉesos por ĉiam milit’?
How many roads must a man
walk down before
you call him a man? Yes, ‘n’ how many
seas must a white
dove sail before she
sleeps in the sand? Yes, ‘n’ how many times
must the cannon balls
fly before they’re forever
banned?
Respondon, amik’, al ni
blovas la vent’; respondon al ni
blovas la vent’.
The answer, my friend,
is blowin’ in the wind,
the answer is
blowin’ in the wind.
Kiom ĉielon 
rigardu la hom’, ĝis vidos li pli ol la ter’? Jes ja! Kiom oreloj
plu taŭgas al li, ĝis aŭdiĝas
plorad’ de mizer’? Jes ja! Kiom da
mortoj konvinkos lin, ke tro multajn mortigis sufer’?
How many times must a man
look up before he can see
the sky? Yes, ‘n’ how many
ears must one man have before he can hear people cry? Yes, ‘n’ how many deaths
will it take till he knows that
too many people have died?
Respondon, amik’, al ni 
blovas la vent’; respondon al ni
blovas la vent’.
The answer, my friend, is 
blowin’ in the wind, the answer is blowin’
in the wind.
Kiom da jaroj 
ekzistu montar’, ĝis laviĝos al maro ĝi? Jes ja! Kiom da jaroj
ekzistu homgrup’, ĝis rompiĝos
malam-tradici’? Jes ja! Kiom, turnante
la kapon, povas hom’ pretendi, ke ne vidas li?
How many years can a 
mountain exist before it’s washed to the sea? Yes, ‘n’ how many years can
some people exist before they’re allowed
to be free? Yes, ‘n’ how many
times can a man turn his
head, pretending he
just doesn’t see?
Respondon, amik’, 
al ni blovas la vent’; respondon al ni blovas
la vent’.
The answer, my friend, 
is blowin’ in the wind, The answer is blowin’
in the wind.

 

ترجمه برگرفته از: Vikipedio 

راه اندازی کانال تلگرامی جنبش اسپرانتوی ایران و جهان به آدرس revuo@

 

 

به دلیل محدودیت زمانی در به روز کردن پاره ای از مطالب و اخبار اسپرانتویی، کانال رسمی مجله اینترنتی اسپرانتوی ایران و جهان (سالوتون) در تلگرام به آدرس revuo@‌ راه اندازی گردید. تلاش بر این است تا آن دست از اخبار و دستاوردهای جنبش اسپرانتو که امکان نشر و اطلاع رسانی سریع آنها در حال حاضر در این پایگاه موجود نیست، در کانال تلگرامی مزبور پوشش داده شوند.